Danwei vs. Peking Duck


Eat your heart out, Jeremy!

For the record, I don’t think the blogger’s descriptor of this site is quite accurate: “the bastion of ultra-liberal US thought and ultra-conservative anti-China ranting that is Peking Duck.” I rant against anyone I see as a bully, whether it’s Bush’s administration or Hu’s.

The Discussion: 17 Comments

“Ignore the quacking canards.”


August 22, 2006 @ 8:14 pm | Comment

Quacking Canards?

Am I missing something here?

August 22, 2006 @ 9:02 pm | Comment

Gordon, go here.

August 22, 2006 @ 9:06 pm | Comment


That’s almost as funny as (don’t say the “M@J” word) referring to FSN9 as “Filthy Stinker”.

I’ll make my comment about that post on that thread rather than steering off topic.

Thanks for the explanation.

August 22, 2006 @ 9:29 pm | Comment

Quacking canards? Well, whoever said that is just a big poopy-pants.

(Um, I mean a “poopy-pants-in-exile.”)

August 22, 2006 @ 9:32 pm | Comment

I happen to know that you have a ready market for Quacking Canards T-shirts.

August 22, 2006 @ 10:12 pm | Comment

I happen to (sincerely) like the term “quacking canards”. It’s got lovely, crunchy sonics.

August 22, 2006 @ 11:14 pm | Comment

You’ve heard the phrase “damning with faint praise.” That’s the opposite: “praising with faint damnation…”

August 23, 2006 @ 12:12 am | Comment

Can anyone translate “Quacking Canards” into Chinese?

August 23, 2006 @ 12:17 am | Comment

Damn me and my ‘ultra-liberal’ quackery

August 23, 2006 @ 12:35 am | Comment


August 23, 2006 @ 1:45 am | Comment


A duck in Chinese says “嘎嘎” ga2ga2. But “canard”, which means both “duck” and deliberately misleading lie”, I don’t know what to do with that one. Maybe Math can tell us.

August 23, 2006 @ 1:49 am | Comment

I think a quacking duck graphic with a “Ga ga” word balloon would do nicely.

August 23, 2006 @ 1:51 am | Comment

I don’t think there’s a way in Chinese to approximate both the sound and connotations of “quacking canards”, in all its simplicity and preciousness.

You sure can have fun with it, though. Like, say,

August 23, 2006 @ 10:12 am | Comment

In Russian, “duck” is pronounced phonetically, “Oot-kah.” And then if you wanted to make it diminutive like “duckling” I suppose it could be,
“Ootk-KATCH-kah!” So if you translate “canard” roughly into the phrase, “nye pravda”, you can print my T-shirt with the phrase (which actually scans with poetic metre):

Nye Pravda

And put a long beard on my duck’s face, like Solzhenitsyn

August 23, 2006 @ 11:31 am | Comment

My best attempt at “quacking canards” would be 呱呱æ—?, bearing in mind that the nice dual meaning of ‘canard’ is probably untranslatable. Of course, ‘duck’ has its own dual connotations in Chinese…

August 24, 2006 @ 12:47 am | Comment

Thanks Brendan. Ducks, chickens and geese – they all seem to have bad connotations in Mandarin.

August 24, 2006 @ 12:56 am | Comment

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Sorry, the comment form is closed at this time.